Перевод: с русского на английский

с английского на русский

death spot

  • 1 трупное пятно

    death spot мед.

    Русско-английский научно-технический словарь Масловского > трупное пятно

  • 2 трупное пятно

    Универсальный русско-английский словарь > трупное пятно

  • 3 гиблое место

    Универсальный русско-английский словарь > гиблое место

  • 4 Т-242

    ТУТ ЖЕ AdjP Invar adv
    1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to
    right here (there).
    "...Добрый день, - сказал человек в халате, — мне хотелось бы поговорить...» Тут он положил локти на перила, ладонями подпер щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).
    2. at this or that very moment
    right now (then)
    (right) there and then (then and there) instantly on the spot right away straight off immediately at once.
    ...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочел бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).
    Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). Не fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).
    Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. «Что с тобой?!» - воскликнул Лева... (Битов 2). Не had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).
    (Бабушка:) В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). (Grandmother:) In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).
    Лева чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).
    Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).
    Другие в его (Юрочки) возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где («Кое-кто и голову там положил», - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: «Положили, знаю, но было за что положить») (Некрасов 1). ( context transl) Other men of his (Yurochka's) age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-242

  • 5 тут же

    [AdjP; Invar; adv]
    =====
    1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to:
    - right here (there).
         ♦ "...Добрый день, - сказал человек в халате, - мне хотелось бы поговорить..." Тут он положил локти на перила, ладонями подпёр щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).
    2. at this or that very moment:
    - right now < then>;
    - at once.
         ♦...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочёл бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).
         ♦ Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). He fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).
         ♦ Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. "Что с тобой?!" - воскликнул Лёва... (Битов 2). He had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).
         ♦ [ Бабушка:] В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). [Grandmother:] In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).
         ♦ Лёва чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).
         ♦ Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). [context transl] Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тут же

  • 6 больное место

    1) (причина волнений, забот и т. п.) sore (tender) spot

    Лёнька часто слышал от деда этот вопрос и ему уже порядком надоело рассуждать на тему о смерти... но у деда это было больное место. (М. Горький, Дед Архип и Лёнька) — Lyonka had often had to listen to this question from his grandfather. He was tired of talking about death... His grandfather, however, could not leave the subject alone.

    2) (наиболее уязвимая, слабая сторона кого-либо) weak point; weak (tender) spot

    Этика - наше больное место, господа. (А. Чехов, Интриги) — Ethics is our weak point, gentlemen.

    Русско-английский фразеологический словарь > больное место

  • 7 мёртвый

    1) (умерший, неживой) dead
    2) (лишённый жизненности, оживления) lifeless; listless

    мёртвые глаза́ — lifeless eyes

    3) (бесплодный, бесполезный) dead

    мёртвые зна́ния — dead / useless knowledge

    ••

    мёртвый капита́л эк. — dead stock; unemployed capital

    мёртвый сезо́н — low season

    мёртвый часquiet time (at a sanatorium, etc)

    мёртвый язы́к лингв.dead language

    мёртвая вода́ фольк. — ≈ water that helps to heal the wounds [wuː-]

    мёртвая голова́ — 1) уст. ( череп) scull 2) ( бабочка) death's head moth, hawkmoth

    мёртвая зо́на — 1) ( зона вне видимости) blind spot 2) ( зона нечувствительности приборов) dead / blanking zone

    мёртвая пе́тля авиаloop

    мёртвая тишина́ — dead silence, deathly hush

    мёртвая то́чка — 1) тех. dead point / centre 2) ( застой) standstill

    на мёртвой то́чке — at a standstill

    мёртвая хва́тка — death grip

    Новый большой русско-английский словарь > мёртвый

  • 8 видеть

    2) Medicine: sight
    3) Colloquial: spot
    4) Mathematics: lay eyes on
    5) Law: Witnesseth
    6) Hunting: be in at the death
    7) Psychology: recognize
    8) Makarov: make out, trace, view

    Универсальный русско-английский словарь > видеть

  • 9 опасность

    1) General subject: (воображаемое)(мнимая) a lion in the path (in the way), danger, death-trap, gravity, gravity (болезни, положения и т.п.), harmfulness, imminence, jeopardy, lion in the way, menace, peril, pitfall, radiohazard, risk, riskiness, severity (болезни, ранения и т. п.), storm cloud, the spot, unsafety, harm's way
    2) Biology: hazard
    3) Naval: obstruction
    4) Ironical: lion in the path
    5) Military: hazard, threat
    7) Diplomatic term: danger of something (чего-л.), gravity (положения и т.п.), menace of something (чего-л.)
    8) Jargon: rumble
    9) Patents: threat
    10) Business: venturousness
    12) Automation: (потенциальная) hazard
    13) Aviation medicine: hazard chance

    Универсальный русско-английский словарь > опасность

  • 10 засекать

    I несов. - засека́ть, сов. - засе́чь; (вн.)
    ( до смерти) flog / whip (d) to death
    II несов. - засека́ть, сов. - засе́чь; (вн.)
    2) ( определять засечками) determine (d) by intersection
    3) (точку и т.п. на местности) locate (d); pinpoint (d)
    4) разг. ( обнаруживать) spot (d), trace (d); ( заставать при совершении проступка) nail (d), catch (d) in the act
    ••

    засека́ть вре́мя — note down the time

    Новый большой русско-английский словарь > засекать

См. также в других словарях:

  • Spot (comics) — Spot The Spot. Art by Marko Djurdjevic. Publication information Publisher Marvel Comics …   Wikipedia

  • Death Rally — Developer(s) Remedy (PC, iPhone,[1] iPod touch …   Wikipedia

  • Death Magnetic — Studio album by Metallica Released Sept …   Wikipedia

  • Spot blotch (wheat) — Spot blotch is a leaf disease of wheat caused by Cochliobolus sativus .cite book last = Wiese first = M.V. title = Compendium of wheat diseases publisher = American Phytopathological Society date = 1987 pages = 124 pp ] cite book last = Martens… …   Wikipedia

  • spot — [spät] n. [ME < or akin to MDu spotte, akin to ON spotti, small piece (of ground)] 1. a small area of different color or texture from the main area of which it is a part; often, a mark made by some foreign matter; stain, blot, speck, patch,… …   English World dictionary

  • Death Valley Driver Video Review — URL http://www.deathvalleydriver.com Commercial? No Type of zine Professional wrestling Registration No Available language(s): English …   Wikipedia

  • Death by Stereo — Origin Orange County, California, USA Genres Hardcore punk Metalcore[1] Years active 1996 – pr …   Wikipedia

  • Death of Jeremiah Duggan — Date 27 March 2003 (2003 03 27) Location Berliner Straße, Bundesstraße 455, Wiesbaden, Germany Burial …   Wikipedia

  • Death Magnetic — Death Magnetic …   Википедия

  • Spot the Psycho — Álbum de Cornbugs Publicación 1999 Género(s) Música experimental Cronología de Cornbugs …   Wikipedia Español

  • DEATH MARCHES — DEATH MARCHES, name given by prison inmates and retained by historians to the forced evacuations on foot of concentration and slave labor camps in the winter of 1944–45. With the onset of winter and Allied armies closing in on the Nazi… …   Encyclopedia of Judaism

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»